![](https://dornsife.usc.edu/decameronline/wp-content/uploads/sites/324/2023/08/e2-768x266.jpg)
Castor, Pollux, and Musicological Rabbit-Holes (or, ‘Shrüb-dingers Ribbit-Hell’)
By Malachai Bandy (USC Thornton) Response by Adam Bregman (USC Thornton) –
topics: bregnatius, forgery, malachus, ourstories, transmission
After reading Adam Bregman’s fascinating piece about a fortuitous treatise-fragment discovery (“Day 1” of our stories),[1] I stumbled upon a great curiosity myself—one that impelled me to formally respond to Mr. Bregman as soon as possible, in the present manner. I encountered the work in question, an ostensibly anonymous essay enigmatically titled Vinyl Piper, by sheer chance during the course of unrelated research.[2] The text took me several weeks to contemplate, since the prose looks, paradoxically, like utter nonsense consisting only of fully recognizable English words. I eventually penetrated the cipher enough to reveal some kind of experimental musicological analysis of a twentieth-century musical composition: Aventures, by György Ligeti (1923-2006). (A recording can be heard here: https://www.youtube.com/watch?v=NdQse2lVh2k.)
As my nascent fluency in this peculiar code progressed, I realized to my astonishment that the subject of my scrutiny was in fact the brainchild of a significant—no, near-elemental—person from my early life. This individual was my closest confidant, the most sympathetic soul imaginable, but I cannot now in good faith divulge her name in print. To be clear, my dilemma is moral, not scholarly: After fifteen years of seemingly indissoluble bond, she abruptly severed ties with me nearly a decade ago, under unavoidably venomous circumstances. Worse, we could not have known at the time that her life was mere months away from its untimely end. I regrettably avoided reestablishing contact with her during the icy interim, before it was quite suddenly too late.[3]
Although centuries apart, the primary linguistic drive of my departed friend’s musicological analysis appears strikingly related to the title of the work Bregman’s recent article handles: Crass torrent prowl lucks, the only extant composition by the great English ars subtilior composers Malachus (ca. 1335-99) and Bregnatius (d. 1407).[4] I am still in the process of obtaining a copy of Crass torrent’s notated part-books for direct analysis (the singular manuscript source has not been digitized, nor to my knowledge is there a critical edition). Nevertheless, my urgency to publish comes from the potentially enormous musicological implications of the relationship between the text I will examine here and Crass torrent’s title, not just for Bregman’s particular interest but for our field’s understanding of fourteenth-century English musical symbol at large.
Before sharing with you any section of Vinyl Piper’s text in full (or venturing any connections between it and medieval thought), some explanation of the cipher itself is necessary for fruitful interpretation. As I mentioned, the code is comprised entirely of intelligible English words, but the words in their given combinations seem somehow completely meaningless. With section headings like “Lickety’s Adventures,” “Corn inclusion,” “Adventures Under Passed,” and “Lickety ant hiss Moose sickle Languish inn Adventures,” it is clear that, no matter the words’ abstract intelligibility in a grammatical vacuum, their forced context at the hands of grouping or order erases their usual connotations, effectively replacing them with the illusion of gibberish.
Unlike most word-games, puzzles, and cipher, no external “key” is necessary to render these phrases perfectly meaningful, it turns out. Rather, the magical deciphering of the code occurs not from any manipulation of lettering on the page, but exclusively in the beholder’s inner ear. True fluency, then, comes from cultivating robustly selective visual, aural, and connotative independence. I discovered this simple solution first strictly aurally, but some investigation into known English cipher involving “seemingly intact” words and homophones finally led me to the “Anguish Languish,” a 1940s invention by Howard L. Chace, professor of Romance languages at Miami University in Ohio.[5] Generally speaking, the Anguish Languish (“English Language,” in Anguish) is the result of the translation of normal English text entirely into homophones, or, preferably, generous approximations. From my close examination, Vinyl Piper is most certainly written in this manner—which explains its situation squarely between analysis and nonsense. In his introduction to the sole book on the Anguish Languish, Chace describes this phenomenon of word replacement-by-sound:
“An unbelievable number of English words, regardless of their usual meanings, can be substituted quite satisfactorily for others. When all the words in a given passage of English have been so replaced, the passage keeps its original meaning, but all the words have acquired new ones. A word that has received a new meaning has become a wart, and when all the words in the passage have become warts, the passage is no longer English; it’s Anguish.”[6]
As you might imagine, extensive written use of this language would present serious perceptual challenges to the unsuspecting reader. Really, Anguish requires a person to completely abandon all automatic responses to English words and instead trust the ear to gather all understanding of Anguish text. To complicate matters, there are no rules regarding the number of words to phonetically convey an expression. That means that even the same expression in two different places in the same work, paragraph, or even sentence, can be translated two different ways into Anguish, and neither needs to use the same number of words as the English version would. To ease these complications, Chace suggests that beginning Anguish learners develop their visual and auditory skills separately, by being read to before progressing to reading and writing.[7] Ironically, because of the subversion of visual experience in delivery, my informal (social-distance) trials have yielded highest success, not to mention hilarity, when a designated reader knows neither the premise of Anguish nor the content of the Anguish prose he or she is reading. Such a person is more likely to innocently and clearly articulate each Anguish wart according to expected English pronunciation rules—the only sure way to traverse a loosely homophonic text at first glance.[8]
But, in the context of serious musicological analysis, how does this cipher serve an ideological purpose, beyond clever amusement? I cannot speak for others who might regularly compose analyses in Anguish, but I found these sentences from Vinyl Piper’s “Corn inclusion” (conclusion) illuminating:
“…inn Lickety’s Adventures…Lickety crest-shuns languish bay crating has sewn. Hay crest-shuns on-dirt-sanding bay mucking is languish moose-sickly go-here-ant. Ant tat his watt Eye ham dew wing wit these vinyl piper. Eye aim strapping day warts under peach off tear meeting, bought an dew wing tat, Eye amp gaffing theme knew porpoise. Lick Lickety, Eye ham commuter-crating wit hue shrew deer plough-hers off yore roan inter-purr-tiff duels. Lick Lickety, Eye aim reel lazing may fission further moose-sick-cow-lady off languish, ant hits nest-is-scary roll inner moats bass sick on-dirt-sanding.”
[…in Ligeti’s Aventures…Ligeti questions language by creating his own. He questions understanding by making his language musically coherent. And that is what I am doing with this final paper. I am stripping the words on the page of their meaning, but in doing that, I am giving them new purpose. Like Ligeti, I am communicating with you through the powers of your own interpretive tools. Like Ligeti, I am realizing my vision for the musicality of language and its necessary role in our most basic understanding.][9]
In this excerpt, the author relates her musicological argument about Ligeti’s compositional procedure in a performative process of disconnecting and reconnecting the very media she describes as disconnected and reconnected in Ligeti’s work—sound and notation—through her own text’s unfolding. Amid these kaleidoscopic layers of symbol, one finds her moments of direct address especially dramatic, particularly when performed in a necessarily halting first reading of the original Anguish.
As we will see, my friend’s mention of this process as linguistic “repurposing” might prove especially relevant to Bregman’s findings. She lends pertinent musical-historical insights as well, in typical meta-methodological fashion, in her discussion of Ligeti’s Aventures’ relationship to music of the past (“Adventures Under Passed”):
“Lickety terns vices an toe hints-romance. Wren won locks a tall off Moose-sick Hysteria, these seams lick uh vary awed ding too dew. Way? Hints-romance half mime-ached vices stance be fair day Commune Pricked-us Peered. Whey notice farm olive day tree-tea-says awn hints-roam-mantel moose sick farm be fair day Broke, ante van farm right tens farm be fair day Reticence. Dare half bane tames wane focal lists half trite toe zing lick hints-romance, bout tease tames where alleyways shirt, ant moor a boat moose sickle stale then a boat sand (liken focal hoar-on gall an up “Past-floral” abhor a).”
[Ligeti turns voices into instruments. When one looks at all of Music History, this seems like a very odd thing to do. Why? Instruments have mimicked voices since before the Common Practice Period. We know this from all of the treatises on instrumental music from before the Baroque and even from writings from before the Renaissance. There have been times when vocalists have tried to sing like instruments, but these times were always short and more about musical style than about sound (like a vocal horn call in a “Pastoral” opera).]
Here, the author explains Ligeti’s intentional subversion of the typical roles of voices as carriers of textual meaning and instruments as (often) subordinate imitators of that text. In doing so, she also highlights earlier practices of instrument-voice material sharing and affective imitation across the Western musical canon (her pastoral example falls under the category of what we often call musical “topic”). While I would not expect to find identical affective techniques unilaterally across the time periods she cites, the concept of destabilizing existing tools in media, structure, and presentation, effortlessly transposes to the medieval concept of coniunctae, for which Malachus and Bregnatius were best known. Just like Ligeti’s experimental role-subversion, musical conjunction by definition “freeze day moose sick farm trod-rational languish (jest has English freeze farm Anguish)…ant terns Moose-sick Hysteria hop site town.”[10]
In light of all that we can glean about homophones and word “repurposing” as central to Vinyl Piper’s aims and construction, I would like to turn finally to the details in Bregman’s article that sparked this response. First and most importantly, while Chace’s term “Anguish Languish” itself may not have existed before the 1940s, Crass torrent prowl lucks’ title, like “Vinyl Piper,” performs Anguish’s characteristic linguistic homophone operation. Next, consider this footnote, potential elaboration of which will prove essential to our future exploration of this topic:
“[1.] Although the text of [Crass torrent prowl lucks] was written in a dialect yet to be identified, the title seems to be a unique spelling of Castor et Pollux (the twin half-brothers born to Leda, seduced by Zeus in the form of a swan, as well as her own husband), where the word breaks sever the syllables of each of the three words, creating four new ones.”[11]
After encountering Vinyl Piper, I now appreciate what appears fairly innocent on the surface to serve as unlikely portal to a labyrinthine symbolic network uniting the linguistic (“trivial”), numerical (“quadrivial”), and Theosophical arts. I understand the improbable-sounding breadth of this claim: Bregman relates elsewhere in his prose that virtually nothing is known about Bregnatius nor Malachus, aside from their having been creative partners and English champions of continental musical coniunctae.[12] Inaccessible by way of purely musicological research, however, it seems that the key lies in Magister Malachus’ biography, which exists quite a bit more intact than we thought. While working on yet another unrelated project (outside of music), I unearthed several tantalizing details about Malachus, heretofore unknown to musicology:
1. A highly respected music theorist and instrumentalist in his day, Malachus was apparently best known as a poet, not a musician, much like his contemporary Guillaume de Machaut (ca. 1300-1377). But unlike Machaut, whom both poetry and music today “claim” as their own, already by the sixteenth century Malachus belonged exclusively to literary history.[13]
2. His surviving poetic verse has been shown to consistently hinge, in terms of construction, on intense numerical-proportional symmetries and rigorous mathematical calculation.[14]
3. He evidently signed his poetic works with equal frequency as “Malachus,” “Chalamus” (an unconcealed anagram),[15]and “Geber”—the last two of which raise serious questions about the poet’s intellectual proclivities, according to certain tenets of early-modern Chemistry and Natural Philosophy. In particular, the union of rich chemical subtext contained in “Chalamus” (in reference to “calamus,” the biblical medicinal herb) and “Geber” (a famous ninth-century alchemist, rediscovered in the fourteenth century), to the initiated, indicates certain fluency in the alchemical arts.[16]
If Malachus indeed intended this confluence of his own monikers to be discernable as thinly veiled alchemical allusion, then—especially considering his documented predilection for number symbolism—one could expect to find some degree of “Anguish”-engaged poetic encryption, with alchemical implications, within the text of Crass torrent prowl lucks. Although not in these precise terms, Bregman has already identified at least one such provocative feature: the linguistic operation of transforming the three-word name “Castor et Pollux” into four, “Crass torrent prowl lucks.” This textual operation may well be a sly nod to the foundational alchemical principle that “multiplicity springs from unity.”[17]It also recalls the massive body of theological symbolism surrounding the Pythagorean tetraktys (1, 2, 3, and 4—summative parts of the “circle” number ten—expressed as a figural triangle), which appeared in mystical contexts even before the Pythagoreans, in non-Greek societies.[18] This is hardly the place for extensive numerological exegesis, but the model I suggest, at its core, maps the following progression: twins (Castor and Pollux) conceived in the “unity” of a single mother’s goose egg (despite different fathers), separated into duality upon hatching, then given a three-word composite name, which Crass torrent prowl lucks, through homophone transmutation, finally rearranges into four words with near-identical aural result.[19] Perhaps when the full text of Crass torrent becomes available to me, I can reassess the validity of this kind of quadrivial-allegorical reading.
For now, simply consider this: No matter the century, any use of the Anguish Languish—titular or pervasive—necessarily strips auditory meaning from visual experience, and visual logic from phonetic association. It thereby starkly highlights the intrinsic fluidity and interrelatedness of language, music, perception, and understanding. As we musicologists must remember, all musicians, from Malachus and Bregnatius to Ligeti and beyond, spend their lives constantly questioning the intelligibility of musical language and rhetoric; but it is all too rare that we encounter art such as theirs, that invites us (so explicitly as in Anguish) to question the musical intelligibility of the spoken language that surrounds us and structures our ideas. From what we can gather of her analysis of Aventures, my late friend must have believed that if we do not separate the sounds of our language from their imposed meanings, as moose-itch-things, tinkers, and commuter craters, we do ourselves a great musical disservice. We cannot afford to leave the expressive possibilities of our most widely used communicative tool unexplored any more than we can take the rhetorical potential of musical artistry for granted.
Malachai Komanoff Bandy
South Pasadena, May 2020
[1] Adam Bregman, “Towards the Voice of the Renaissance: A Sixteenth-Century Musical Treatise Fragment Rediscovered,” DecamerONline, April 1, 2020, accessed April 7, 2020, https://dornsife.usc.edu/labs/decameronline/our-stories-day-one/
[2] Somewhat like Adam Bregman’s discovered treatise, this manuscript was folded haphazardly into a music history anthology that I had purchased used, one month before entering COVID-19 quarantine. Thus, I cannot locate or provide any more detailed citation information at this time.
[3] In this essay, I will excerpt her work verbatim in the course of my discussion, while maintaining her privacy. She acknowledges in her analysis’ two-sentence front matter (which is not in cipher, but also does not reveal her name) her wish for it to be made publicly available to any and all who might know its value.
[4] The titles “Vinyl Piper” and “Crass torrent prowl lucks” are both comprised only of fully recognizable English words, but in unintelligible combination or pairings.
[5] Apparently, Arthur Godfrey brought this language into the public eye in the late 1950s when he read “Ladle Rat Rotten Hut” (“Little Red Riding Hood” in Anguish) aloud on his television program.
[6] Howard L. Chace, Anguish Languish (Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1956), introduction. Ebook unavailable, accessed elsewhere online April 22, 2020: https://www.crockford.com/anguish.html
[7] Chace, Anguish Languish, introduction.
[8] Thus, if you are new to Anguish but do not have a designated reader, I would advise you to read the work aloud and take extra special care to pronounce each wart slowly, with the same intonation as you would in coherent English conversation.
[9] All Anguish-English translations are mine unless otherwise noted.
[10] “…frees the music from traditional language, just as Anguish frees from English…and turns Music History upside down.”
[11] Adam Bregman, “Towards the Voice of the Renaissance: A Sixteenth-Century Musical Treatise Fragment Rediscovered,” DecamerONline, April 1, 2020, accessed April 7, 2020, https://dornsife.usc.edu/labs/decameronline/our-stories-day-one/
[12] In his article, Bregman recommends this source for an overview of coniunctae: Oliver Ellsworth, “The Origin of the Coniuncta: A Reappraisal,” Journal of Music Theory 17, no. 1 (Spring 1973): 86-109.
[13] Thelma Thompson, “English Lyricism or Francophile Self-fashioning? New Discoveries in Fourteenth-Century Appropriations of French Verse,” Poetry and Poetics 43, no. 2 (April 1971): 13-16.
[14] Rupert T. Bronsen, “’For these clever games doe knowe no bounds’: Dimensions, Circularity, and Riddle in Medieval English Poetry, 1348-1400,” Philosophorum Numerorum: Journal of the Antiquarian Numerological Society 10, no. 1 (January 2011): 37-73.
[15] Xavier Thistlewaite, “Invisible, Concealed, or Unnoticed? Epistemological Theories of Visibility in Middle-English Word Play,” Letter and Missive 14 (1929): 2-8.
[16] A certain Master alchemist, writing in the 1380s in England under the name “Geber” (now officially “Pseudo-Geber”), is known to have generated fraudulent ninth-century Alchemical tracts. Elias Ashmole donated two such tracts in forming the founding collections for Oxford’s Ashmolean Museum. For example: https://medieval.bodleian.ox.ac.uk/catalog/work_4008. Whether or not this “Geber” was Malachus himself—though the time, location, and language corroborate that possibility—adopting this name would have carried serious philosophical weight in alchemical circles during Geber’s fourteenth-century revival.
[17] For an excellent overview of this concept, see Hereward Tilton, The Quest for the Phoenix: Spiritual Alchemy and Rosicrucianism in the Work of Count Michael Maier (1569-1622), (Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2003), 113-127.
[18] Joel Kalvesmaki, The Theology of Arithmetic: Number Symbolism in Platonism and Early Christianity (Washington, DC: Center for Hellenic Studies, Trustees for Harvard University; Cambridge, MA and London: Harvard University Press, 2013), 183-4.
[19] This aviary-infused, alchemy-inspired reading of the tetraktys would constitute a prime example of so-called “Mythical-Alchemy.” Possibly the best example of this kind of allegory comes much later, chronologically, in Count Michael Maier’s seminal alchemy treatise based allegorically on the myth of Atalanta and Hippomenes: Atalanta fugiens (1617).
Response by Adam Bregman
Mr. Bandy has presented a work of utmost importance that, although it initially pertains to György Ligeti’s Aventures, sheds light on musical thought and new ways to understand the very definition of music that will hopefully have far-reaching repercussions on the exegesis of music throughout history. Indeed, the work that Bandy’s dear friend undertook, presented in his piece, leads us to reconsider, through Ligeti’s composition, precisely how we understand vocal utterances of any kind, how we even define words, and begs us to reconsider the entire ideology behind semiotics. To this end, let us briefly explore two questions: when we combine several heretofore non-signifiers for which we create an immediate signification, how might we interpret these? Conversely, when we combine many recognizable signifiers which, when combined, seemingly mean nothing, what does this new construct mean?
To address the first question, Ligeti’s Aventures begs us to reassess how we understand any utterance of the human voice, no matter how seemingly random. As Bandy’s friend remarked, throughout history, musical instrumentalists have striven to emulate the human voice, the archetype of musical sound. Ligeti, in one fell swoop, subverts this idea by having vocalists imitate the sounds of instruments. My question is whether Ligeti’s goal was indeed to have voices imitate instruments or, rather, to inspire us to (re-)consider, much the same way as does the anonymous author of A Briefe Discourse on [Voyce] in Musick, what is voice? As a question of historical performance practice, we must begin to consider in more detail what exactly is meant by the “human voice,” which instrumentalists were supposed to imitate. After all, the voice is not only capable of singing, but also of chanting, vocalizing, speaking, reciting, declaiming, whispering, shouting, humming; the list goes on and on. Should not instruments, then, attempt all of these same utterances? Why is it that we have come to understand so much of Renaissance music, for example, as being one, long, unbroken, sounding whole, from the beginning of a composition to the end? We could stand to reevaluate and embrace the flexibility of the voice, the plethora of vocal qualities possible, and the diversity among the voices that have sounded and resounded over time.
With respect to the second question, Bandy’s piece gives us a glimpse, through the eyes of his dearly departed friend, at an understanding of how we interpret words visually, orally, and aurally. As he explains, while a collection of words such as “moose sickle languish” appears to mean nothing as a whole unit, when we pronounce these words, feeling the sensations as we form them in our mouths and letting them roll off our tongues, we slowly begin to hear them in a different way. We see three disjunct words, “moose sickle languish,” but eventually hear “musical language,” a pair of words which, in conjunction, carry a consonant meaning.
I must admit that I was utterly astounded to learn about the Anguish Languish and the work of Professor Chace. But I was even more intrigued that Bandy was able to make sense of the seemingly nonsensical title, Crass Torrent Prowl Lucks, further explaining its alchemical significance, linking this theme to one of its authors, Malachus (or Chalamus!), who was quite revered in late fourteenth-century circles of poetry and alchemy (and beyond). As Bandy astutely observed, the work of composers, both of poetry and music, were, through the time of Guillaume de Machaut, thought of as being one and the same. By Malachus’ time, however, this had changed quite drastically. Malachus and Bregnatius were likely one generation younger than Machaut but exact contemporaries of the latter’s supposed nephew, Eustache Deschamps (1346-1406). Deschamps had proclaimed the schism of poetry and music into two distinct forms of music, that is, poetry as musique naturelle and music, as we now think of it, as musique artificielle (L’art de dictier, 1392). So, in Crass Torrent, we see an early example of a collaboration between a composer of text, Malachus, and that of music, Bregnatius.
Further contemplating the proliferation of coniunctae in Bregnatius and Malachus’ sole surviving musico-textual work, it seemed to me that there may be more to explore regarding the alchemical implications of this union of opposites, mi and fa, which, as I briefly explained in my piece posted on day one of DecamerONline, were understood in the late Middle Ages to bear masculine and feminine qualities, respectively. (For, after all, the analogous step in the alchemical journey, the chemical wedding, was also known as coniunctio.) Coniunctae engendered a new semitone, mi-fa, within the context of a new deduction of hexachord (a six-note scale), where one did not normally occur in the musical system of the Middle Ages. Bregnatius makes extensive use of these new semitones begotten of added mis and fas, in addition to gravitating towards, and playing upon, those semitones which occur naturally in the system. Bandy’s insightful legwork of tracing Malachus to alchemical circles raises my suspicion that there may be a lot more to these coniunctae than meets the eye, especially when we will be able to understand the full text of the composition.
While the above musings are certainly open for further reflection and discussion, one thing is certain: I will be seeking Mr. Bandy’s help in order to decipher the cryptic, Metal Anguish text of Crass Torrent Prowl Lucks.
-Adam Bregman