А. К. Жолковский

 

Считается, что если остроту или анекдот надо объяснять, то все пропало. Но иногда без комментариев не обойтись. Да и вообще, комментарии – дело хорошее, талмудическое.

Старый советский анекдот из жанра грузинских:

Московский водитель проезжает в Тбилиси на красный свет. Его останавливает милиционер:

– Па-кажи права, дарагой!

Водитель подает свое удостоверение, вложив в него купюру.

– Прав лишать будэм, – говорит милиционер. – Дал-танизмом страдаешь, дарагой. Едишь на красный, кладошь – зеленый?!

Справка: зеленого цвета была трешка, красного – десятка.

Смысл: грузины богаче, коррупция сильнее, взятки, во всяком случае, с москвича, крупнее.

Недавняя лосанджелесская история:

На конференции аспирантов-славистов нескольких калифорнийских университетов утреннее заседание проводит профессор из Беркли, знаток русской литературы, специалист по Мандельштаму, полиглот, умница. Закрывая заседание, он описывает его шикарным словом латинского происхождения – preprandial, “предобеденный”. После ланча председательствую я. Я пытаюсь как-то обыграть и оспорить его словоупотребление, но он с места парирует мои потуги, и у меня остается чувство полемической неудовлетворенности. Я жду, к чему бы придраться, но случай все не представляется.

Вечером на парти царит атмосфера доброжелательной скуки. Берклийский коллега говорит мне дежурный комплимент – и я обнаруживаю в нем искомый лексикографический зазор.

Он (любезно): You look tanned (“Вы выглядите загорелым”).

Я (въедливо): No, I am tanned. It’s you who look tanned (“Нет, я действительно загорел. Это вы выглядите загорелым”).

Он (великодушно): Well, I sometimes add a shade or two (“Ну, я иногда принимаю немного более темный оттенок”).

Справка: Коллега – индийского происхождения, очень темнокожий.

Смысл: Плевать я хотел на политкорректные табу.

Более давняя лос-анджелесская история:

Я договариваюсь с коллегой из соседнего университета, UCLA (Калифорнийского университета Лос-Анджелеса), нашего постоянного соперника, о проведении совместного семинара. Мы во всем согласны, планируем на одно и то же время, но при этом я говорю о “весне”, а он – о “зиме”.

– Как это так?! – не выдерживаю я. – У нас весна, а у вас еще зима?

– You are south of us (“Вы южнее нас”), – следует ответ.

Справка: Я работаю в USC (Университете Южной Калифорнии); у нас три семестра – два основных (осенний, с сентября по декабрь, и весенний, с января по май) и один каникулярный (летний), а в UCLA – четыре четверти (quarters), по временам года; топографически наш университет, действительно, расположен южнее (и восточнее); в Лос-Анджелесе район чем севернее и западнее, тем лучше – престижнее, богаче, безопаснее.

Смысл: UCLA лучше, чем USC!

– А где же лейтмотивная цветовая гамма? – спросит проницательный читатель. Разъясняю: южнее – еще и чернее, но это уж в самом глубоком подтексте.