«ИЗ НОВЕЙШИХ ОДОБРЯЛСЯ НЕСОМНЕННО ОДИН ТУРГЕНЕВ…»[1]

(К теме И. С. Тургенев и Н. С. Лесков)

 

Его стихи конечно мать
Велела б дочери читать.

«Евгений Онегин», 2, XII (вариант)

 

1.

«Таинственные» повести Тургенева быстро стали мишенью не только журнальной полемики, но и пародирования в художественной прозе. В «Бесах» Достоевского (1872) эпизод злополучного чтения Кармазиновым «Merci» (III, 1, 3) строится на издевательском перепеве мотивов, в частности, из «Призраков» (1863) и «Довольно» (1865);[2] как известно, Тургенев себя в этой карикатуре узнал. Написанный много раньше «Фауст. Рассказ в девяти письмах» (1856),[3] открывающий «таинственную» серию, вызвал разноречивые отклики,[4] но о беллетристическом его отображении до сих пор не писалось.

Сюжет «Фауста» вкратце таков:

Властная вдова, суеверно боящаяся жизни, в которой много перенесла, старается оберечь от житейских бурь свою шестнадцатилетнюю дочь Веру и строго руководит ее чтением. Рассказчик влюбляется в Веру, хочет жениться, но получает от ее матери отказ. Много лет спустя он встречает уже замужнюю Веру, родившую троих детей, из которых выжила только пятилетняя дочка. В свои 28 лет Вера сохранила девический облик и так и не прочла «ни одного романа, ни одного стихотворения – словом, ни одного <…> выдуманного сочинения!» В ее «гостиной, над диваном, вис[ел] портрет» ее покойной матери <…> [Дочь] сидела прямо под ним: это ее любимое место».

Решающий поворот наступает, когда рассказчик читает Вере и нескольким гостям «Фауста» Гёте (по-немецки); под впечатлением от чтения Вера удаляется к себе. Вскоре выясняется, что она заново открыла для себя литературу, и между ней и рассказчиком возникает любовь. Но после объяснения и страстного первого поцелуя, перед решительным свиданием Вере «будто бы <…> в саду ее мать-покойница привиделась». Вера заболевает и умирает.

Рассказчик формулирует смысл происшедшего:

«[К]огда я был еще ребенок, у нас <…> была красивая ваза <…> девственной белизны. Однажды <…> я начал качать цоколь <…> ваза разбилась вдребезги <…> Мне следовало бежать, как только я почувствовал, что люблю <…> замужнюю женщину; но я остался, — и вдребезги разбилось прекрасное создание <…> Да, [мать] ревниво сторожила свою дочь. Она сберегла ее до конца и, при первом неосторожном шаге, унесла ее с собой в могилу <…> [Ж]изнь <…> не наслаждение <…> Отречение <…> – вот ее тайный смысл <…> [В] молодости мы думаем: чем свободнее, тем лучше <…> но стыдно тешиться обманом, когда суровое лицо истины глянуло наконец тебе в глаза».

Текст повести насыщен литературными именами (помимо гётевского «Фауста», это «Манон Леско» аббата Прево, «Кандид» Вольтера, «Торжествующий хамелеон» – памфлет о Мирабо, «LePaysanperverti» Ретиф де ла Бретонна, Жорж Санд, Шиллер, Шекспир, Мазепа и Кочубей из «Полтавы», «Евгений Онегин»); цитируются стихи (Пушкина, Гёте, Тютчева), упоминаются оперы, романсы, имена певиц и композиторов.

Это типичный тургеневский сюжет – соответствующий иронической формулировке Н. Н. Страхова:

«[Я] вспоминаю язвительное суждение <…> Н. Н. Cтрахов[а]: почти во всех романах Тургенева один молодой человек хочет жениться на одной девице и никак не может <…> Страхов хотел побранить Тургенева, а вместо этого его похвалил. Тургенев – певец не плоткой любви, а чистой, самоотверженной <…> которая нередко <…> сильнее смерти».[5]

2.

Повесть имела успех, а постепенно выяснились и ее биографические истоки. Вероятным прототипом Веры Николаевны Ельцовой оказалась Мария Николаевна Толстая (1830-1912), сестра Льва Николаевича, у которой в замужестве, в 1854-1856 гг., был платонический роман с Тургеневым.[6] Их взаимной симпатии не мешали, — а, возможно, и давали сублимированный выход — острые разногласия во взглядах на литературу.

«Я с детства не любила и не читала стихов <…> и я говорила ему, что они все — выдуманные сочинения, еще хуже романов, которых я почти не читала и не любила. Тургенев волновался и спорил со мною даже “до сердцов”. Особенно из-за Фета <…> “Под таким стихом ведь Пушкин подписался бы <…> Сам Пушкин!” <…>

Раз наш долгий спор <…> перешел даже как-то в упреки личности. Тургенев сердился, декламировал, доказывал, повторял отдельные стихи, кричал, умолял. Я возражала <…> Вдруг я вижу, что Тургенев вскакивает <…> и <…> уходит <…> Мы с недоумением прождали его несколько дней <…> Вдруг неожиданно приезжает Тургенев, очень взволнованный, оживленный, но без тени недовольства <…> В тот же вечер он прочел нам <…> повесть <…> “Фауст”».[7]

Стихи Марии Николаевне Тургенев читал не столько Гёте, сколько Пушкина, что видно из записок ее дочери – Е. В. Оболенской (1852-1935):

«Ею очень восхищался И. С. Тургенев <…> Однажды он ей вслух читал “Евгения Онегина”; он поцеловал у ней руку, она отдернула руку и сказала: “Прошу” <…> — сцена эта впоследствии описана в “Фаусте”».[8]

Сдвиг в повести с Пушкина на Гёте[9] мог быть продиктован как желанием опосредовать автобиографический опыт, так и художественными соображениями, в частности, ориентацией на гётевскую ситуацию и полемику с ней. Но тема возбуждающего действия поэзии явно связывалась у Тургенева с Пушкиным (хотя сюжет рассказа следует скорее «Фаусту» Гёте и обратен к «Евгению Онегину», а мораль — ближе к финалу его 8-й главы):

«E. E. Ламберт <…> писала [… ему]“Я бы приняла ваш совет заняться Пушкиным <…>, но Бог знает, что мне ничего не следует читать кроме акафиста <…> Пушкин <…> пробуждает лишь одни страсти <…> В нем есть жизнь, любовь, тревога, воспоминания. Я боюсь огня”».[10]

Хотя большинcтво исследователей считают прототипом Веры М. Н. Толстую, некоторые отдают должное и роли графини Ламберт[11] — прототипа Лизы Калитиной. Стоит подчеркнуть, что сочинение «Фауста», который, согласно М. Н. Толстой, был написан как бы мгновенно и в ответ на литературный спор с ней, приходится на момент недавнего знакомства и начала переписки с Ламберт, тогда как с М. Н. к тому времени Тургенев был знаком уже полтора года.

С Елизаветой Егоровной Ламберт Тургенев впервые встретился в мае 1856 года, перед отъездом в Москву и Спасское из Петербурга. Их переписка началась всего за месяц до написания «Фауста», — первое письмо Тургенева, с рекомендацией читать Пушкина:

«Возьмитесь за Пушкина <…> я тоже буду его читать, и мы можем говорить о нем. Извините <…> но мне кажется,. что Вы с намерением, может быть из христианского смирения – стараетесь себя суживать»,[12]

датировано 9 (21) мая 1856 г.[13]; ответом на него и было ее письмо, процитированное выше.

Для переписки Тургенева с Ламберт характерна определенная доза взаимного кокетства, часто с пушкинскими коннотациями. Ср.:

«Я <…> здесь почти никого не буду видеть, исключая одной графини Толстой, сестры литератора, очень милой женщины – но с очень некрасивысми руками, — а для меня это – если не всё, то почти всё <…> Возьмитесь за Пушкина <…> Кстати, какие у Вас <…> милые глаза! Это “кстати”, может быть, очень некстати» — «Мы думали — что делает Иван Сергеевич? – Забыл нас… живет Евгением Онегиным – пленяет соседок <…> Зачем Вы посетили нас! Впрочем <…> Перейдя весеннюю пору, в которой женщина должна сжимать в себе просящиеся на волю мысли и чувства <…> Пушкин пробуждает <…> страсти <…> Я боюсь огня» — «[Ч]еловеческое сердце уж так устроено, что и незаслуженные похвалы доставляют ему тайную сладость <…> Это — всё опасные чувства, и даже лучше не говорить о них <…> У меня здесь <…> соседок нет никаких, ни Татьян-соседок, ни просто – соседок, да я и сам куда как не похож на Онегина! <…> Я надеюсь, что <…> мне удастся убедить Вас не бояться чтения Пушкина и других. Или Вы еще страшитесь “тревоги”?» (Тургенев. Письма. Т. 3. С. 92-93, 480, 105-106).[14]

 

3.

Если у Веры Николаевны обнаруживаются, таким образом, реальные прототипы, то не менее сложна и подоплека образа ее матери, в убедительности которого Тургенев был не вполне уверен. В ответе на анкету в 1918 г писательница Л. Нелидова[15] рассказывала:

«[Я] сказала [Тургеневу], что <…> мать героини Ельцова напоминает мне мою мать и ее отношение к чтению романов.

Тургенев был очень доволен этим замечанием <…> [Е]му не раз приходилось слышать <…> упреки в надуманности и неверности изображения характера [Ельцовой], и было особенно приятно узнать о сходстве ее с живым лицом.

Сходство было несомненное. Подобно героине “Фауста”, в детстве и юности я могла читать только детские книги, путешествия и хрестоматии. Исключение было сделано для одного Тургенева. Его особенно ценила и любила моя мать. Благодаря этой любви, мне было позволено прочесть “Записки охотника”, “Дворянское гнездо”, некоторые из повестей и рассказов, но “Накануне” и “Отцы и дети” были запрещены, и я прочитала их <…> уже взрослым человеком».[16]

Фигура старшей Ельцовой имела смешанное происхождение. По линии властности она соотносима с матерью самого писателя, но в сферу педагогики сходство простирается не целиком. Варвара Петровна охотно содействовала сексуальной инициации любимого сына в объятиях крепостных крестьянок, что же касается руководства его чтением, то библиотека в Спасском была богата книгами, в частности русскими, с которыми его в детстве знакомили, правда, не приглашенные учителя, а люди из крепостных.[17] В связи с проекцией матери Веры на Варвару Петровну напрашивается параллель между Верой и самим Тургеневым и, значит, его как бы двойное присутствие в рассказе – в виде обоих молодых героев, страдающих от подконтрольности властной, почти мифической, родительской фигуре.[18]

В любом случае, воспитательный ригоризм старшей Ельцовой, образующий структурную основу повести, опирается на известный топос соблазнительности чтения (восходящий уже к дантовским Паоло и Франческе, а на русской почве – к пушкинским любительницам французских романов Татьяне Лариной, Марье Гавриловне из «Метели» и другим) и прямо воспроизводит известный мотив родительского запрета на подозрительные в этом смысле книги.

Cогласно Михаилу Вайскопфу, тургеневский «Фауст» «унаследовал основную коллизию» предсмертной повести “Напрасный дар” (1842) писательницы Елены Ган (1814-1842): «запрет на чтение поэтических сочинений и трагические последствия [его] нарушения».

В повести “выведена юная мечтательница <…> затерянная в степной глуши <…> Пожилой наставник <…> ученый немец с символическим именем Гейльфрейнд <…> обучает [ее] всем премудростям естествознания, но, оберегая ее душевный покой, всячески скрывает от нее мир искусства. [Она] не имеет никакого представления о поэзии, ибо книги поэтов хранятся в тех шкафах, которые Гейльфрейнд запретил ей открывать <…> [В]оплощением эстетического эроса <…> становится [Cатана] <…> “Кто скажет мне хоть название змия, который, впившись в грудь, сосет кровь, сосет мои жизненные соки, и вместо их вливает в жилы яд непонятных стремлений, желаний, порывов? <…> Прочитанные ею впервые стихи ошеломляют девушку, преображая всю ее личность <…>;». Героиня начинает сама писать стихи, но признание приходит к ней лишь на смертном одре, и «благой вестью для нее становится весть о смерти».[19]

Мотив родительского запрета был игриво отрефлектирован в «Белых ночах» Достоевского (1848), где именно с чтения книг начинается роман героини с соседом — будущим мужем.

«[Ж]илец <…> присылает сказать <…> что у него книг много французских <…> так не хочет ли бабушка, чтоб я их ей почитала <…>? Бабушка согласилась с благодарностью, только все спрашивала, нравственные книги или нет, потому что если книги безнравственные, так тебе, говорит, Настенька, читать никак нельзя, ты дурному научишься.

– А чему ж научусь, бабушка? Что там написано?

– А! говорит, описано в них, как молодые люди соблазняют благонравных девиц, как они, под предлогом того, что хотят их взять за себя, увозят их из дому родительского, как потом оставляют этих несчастных девиц на волю судьбы и они погибают самым плачевным образом. Я, — говорит бабушка, — много таких книжек читала, и все, говорит, так прекрасно описано, что ночь сидишь, тихонько читаешь. Так ты, говорит, Настенька, смотри, их не прочти. Каких это, говорит, он книг прислал?

– А все Вальтера Скотта романы <…>

Потом он еще и еще присылал, Пушкина присылал».[20]

Настенькина бабушка ведет себя, как видим, довольно двусмысленно; в дальнейшем она одобряет и решающий в любовном плане тройственный поход на«Севильского цирюльника» (в котором она «сама в старину на домашнем театре Розину играла»).[21]

В отличие от нее, Донна Инеса, мать заглавного героя байроновского «Дон Жуана» (1824; перв. рус. перев. 1847), по смерти развратного мужа контролирует чтение сына самым тщательным образом (I, 39-43, 47-48):

Инеса постоянно хлопотала И очень беспокоилась о том, Чтоб воспитанье сына протекало Отменно добродетельным путем: <…> Жуан отлично знал науки многие, Но, Боже сохрани, — не биологию!

Все мертвые постиг он языки <…> Но книжек про житейские грешки Ему, конечно, не давали в руки, И размноженья каверзный закон Был от его вниманья утаен.

Трудненько было с классиками им! Ведь боги и богини резво жили И, не в пример испанцам молодым, Ни панталон, ни юбок не носили. Педантов простодушием своим Смущали и Гомер, и сам Вергилий <…>

Мораль Анакреона очень спорна, Овидий был распутник, как вы знаете, Катулла слово каждое зазорно. Конечно, оды Сафо вы читаете, И Лонгин восхвалял ее упорно, Но вряд ли вы святой ее считаете. Вергилий чист, но написал же он Свое “FormosumpastorCorydon.

Лукреция безбожие опасно Для молодых умов, а Ювенал <…> Неправильно пороки обличал <…> И, наконец, чей вкус не оскорбляло Бесстыдство в эпиграммах Марциала? <…>

Читал он [Жуан] поученья, и гомилии, И жития бесчисленных святых, Отчаянные делавших усилия Для обузданья слабостей своих (Их имена известны в изобилии). Блаженный Августин, один из них, Своим весьма цветистым “Искушеньем” Внушает зависть юным поколеньям.

Но Августина пламенный рассказ Был запрещен Жуану: этим чарам Поддаться может юноша как раз. Инеса, осторожная недаром <…> Служанкам доверяла только старым.[22]

 

Тургенев отступает от стандартного развития темы. Вера Николаевна, вместо того чтобы вырываться из тесных рамок материнского воспитания, не только смолоду беспрекословно подчиняется матери («Стоило г-же Ельцовой дать ей книжку и сказать: вот этой страницы не читай — она скорее предыдущую страницу пропустит, а уж не заглянет в запрещенную»), но и выйдя замуж и сама став матерью, сохраняет девический вид и вкусы, заданные ей родительским воспитанием. Лишь чтение «Фауста» Гёте производит запоздалый и потому гибельный переворот в ее личности.

 

4.

Сюжет и смысл тургеневской повести и их соотношение с гётевским и некоторыми другими пре-текстами основательно исследованы,[23] и я не буду на них останавливаться, а привлеку к рассмотрению один более поздний русский текст, по-своему подхвативший литературную эстафету.

В приведенном выше свидетельстве Л. Нелидовой обращает на себя внимание невольная ирония фразы: «Исключение было сделано для одного Тургенева». Получается, что мать будущей писательницы действовала по программе старшей Ельцовой, но Тургенева ей цензурировать почти не приходилось и, значит, не только позиция его рассказчика приравнивается к позиции проблемного персонажа, но и его собственные сочинения вполне удовлетворяют этим суровым требованиям!

Формулировка Нелидовой почти слово в слово повторяет вынесенную мной в заглавие статьи, — а взятую из рассказа Лескова «Дух госпожи Жанлис» (1881).[24]

Автор посещает вернувшуюся из-за границы княгиню, исповедующую культ мадам де Жанлис (и французских писательниц XVIIв. — «Савиньи, Лафает, Ментенон, а также Коклюс и Данго Куланж») и поклоняющуюся ее портрету, терракотовому изваянию ее руки и собранию ее сочинений, по которому любит гадать, как бы вызывая ее дух. Она ценит Лескова за повесть «Запечатленный ангел» и советуется с ним о круге чтения для своей несовершеннолетней дочери, требуя исключить все нецеломудренное – практически всю русскую литературу. На призыв умерить цензорский пыл она отвечает обращением к оракулу, и наугад выбранный абзац из Жанлис подтверждает ее правоту, глася, что юным читателям не следует давать ничего рискованного. Автор отчаивается переубедить княгиню.

В очередной раз на обращение к оракулу ее подталкивает другой гость, дипломат. Он заявляет, что все литераторы, особенно женщины, – змеи. Уверенная, что Жанлис – выше критики, княгиня поручает дочери зачитать вслух первый попавшийся кусок из ее сочинений. Та читает (по-французски):

“Джиббон <…> чрезвычайно толст и у него преудивительное лицо. На этом лице невозможно различить ни одной черты <…> две жирные, толстые щёки, похожие чёрт знает на что, поглощают всё <…> Каждый, увидав их, должен был бы удивляться: зачем это место помещено не на своём месте. Я бы характеризовала лицо Джиббона одним словом, если бы только возможно было сказать такое слово. Лозен <…> привёл его однажды к Dudeffand. M-me Dudeffand тогда уже была слепа и имела обыкновение ощупывать руками лица вновь представляемых ей замечательных людей <…> К Джиббону она приложила тот же осязательный способ, и это было ужасно. Англичанин подошёл к креслу и особенно добродушно подставил ей своё удивительное лицо. M-me Dudeffand <…> повела пальцами по этому шаровидному лицу. Она старательно искала, на чём бы остановиться, но это было невозможно. Тогда лицо слепой дамы сначала выразило изумление, потом гнев и, наконец, она, быстро отдёрнув с гадливостью свои руки, вскричала: “Какая гадкая шутка!”»

Княжна не может понять этой реплики, глядит в полные ужаса глаза матери и с криком убегает. Гости расходятся, а вскоре княгиня, предав огню книги Жанлис и разбив терракотовую ручку, со всем семейством уезжает заграницу. Автор и дипломат обмениваются соображениями о неразумности чрезмерно строгого воспитания.

Как и у Тургенева, в рассказе фигурируют многочисленные литературные имена: помимо уже названных авторов, это Вольтер, Кардек, Калмет, Гейне, а также Державин, Жуковский, Крылов, Пушкин, Гоголь и Гончаров.[25] Всех русских писателей княгиня объявляет неподходящим чтением для своей невинной дочери. «Из новейших одобрялся несомненно один Тургенев, но и то — кроме тех мест, “где говорят о любви”». Исключение, делаемое упрямой ханжой для Тургенева,[26] знаменательно, особенно в свете переклички лесковского рассказа с тургеневским. Многочисленные сходства хорошо видны уже из резюме их сюжетов, и к ним можно добавить еще ряд не отмеченных ранее деталей «Фауста». Это:

упоминания о привидениях, о «Неведомом», о «сношениях с духами», о духе-Мефистофеле, «непонятное вмешательство мертвого в дела живых»; «слепое» доверие Веры к матери; сходство матери Веры и ее портрета с образом старой графини из «Пиковой дамы» Пушкина; мотив первой, временной, победы рассказчика над покойницей («[Я] остановился перед портретом <…> “Что, взяла, — подумал я с тайным чувством насмешливого торжества, — ведь вот же прочел твоей дочери запрещенную книгу!” Вдруг мне почудилось <…> что старуха с укоризной обратила [глаза] на меня»); и некоторые другие.[27]

При всех сходствах очевидна, однако, противоположность разработки Лесковым общих мотивов, понятная в свете «недовери[я]» Лескова «к спиритуалистическим заигрываниям Тургенева».[28] Тогда как тургеневский рассказчик с новообретенным стоицизмом одобряет в финале мать героини, из-за гроба трагически погубившую любовь и самую жизнь дочери, Лесков лукаво солидаризируется с загробным духом Жанлис, фарсово подорвавшим воспитательную систему княгини.

5.

Оба повествования строятся на включении фрагментов чужого текста («Фауста» Гёте, мемуаров Жанлис). В pendant к теме рискованности чтения (и, прежде всего, чтения именно данных текстов) рискованной является и сама эта операция, бросающая автору серьезный вызов – необходимость соревноваться с по определению соблазнительным чужим текстом. Это похоже на проблемы, сопутствующие трансплантации органов: с одной стороны, пересаживаемый орган жизненно нужен, а с другой, возникает смертельная опасность его отторжения. Успешное вживление чужого текста в собственный – важнейшая конструктивная задача такого нарратива.

Лесков решает ее очень искусно. Текст он выбирает явно не престижный, но зато малоизвестный и оттого вдвойне эффектный, и тщательно встраивает его в свой, исподволь готовя его появление, дублируя его мотивы, сначала отмежевываясь от его сочинительницы, а затем неожиданно вступая с ней в союз.[29] Тургенев, напротив, берет хрестоматийную вещь признанного классика, но свой рассказ строит не на каком-то одном ударном ее месте, а на общем представлении о ней, читателю уже известном. Тургенев, по-видимому, отдавал себе отчет в блумовской проблематике подобной пересадки, почему, возможно, и не дал Гёте вовсю развернуться в своем тексте (насытив его цитатами и из множества других источников).

Но, по иронии судьбы, избежать прямого сопоставления с гётевским шедевром Тургеневу не удалось.

«”Фауст” Тургенева был опубликован в октябрьской книжке “Современника” за 1856 г. В том же номере вслед за ним была напечатана 1-я часть “Фауста” Гете в переводе А. Н. Струговщикова <…> Некрасов <…> писал Тургеневу: “рядом с твоим “Фаустом” <…> поместили “Фауста” в переводе Струговщикова — понравится ли тебе это? […П]еревод довольно хорош, и авось русский читатель прочтет его <…>, заинтересованный твоей повестью, которую наверно прочтет. Чернышевский <…> очень боится, чтоб ты не рассердился” <…> Тургенев [писал] И. И. Панаеву <…>: “[Д]ай Бог, чтобы [мой ”Фауст”] понравился также публике. Вы хорошо делаете, что помещаете перевод <…>; боюсь только, чтобы этот колосс <…> не раздавил моего червячка”».[30]

Тот факт, что в лесковском рассказе Тургеневу отведена всего одна фраза, не исключает скрытого присутствия в ней ядовитого выпада по его адресу. «Дух госпожи Жанлис» богат интертекстуальными аллюзиями,[31] позволяющими Лескову вызывать нужные ему по ходу повествования духи различных писателей,[32] — в том числе и дух господина Тургенева.

Свидетельств о реакции самого Тургенева или кого-либо из читателей и критиков на перекличку двух текстов, вроде бы, нет.[33] Разве что — фраза Нелидовой, произнесенная много лет спустя после смерти обоих авторов и не исключено, что запомнившаяся ей из рассказа Лескова.

 



ПРИМЕЧАНИЯ

[1] За замечания я благодарен В. А. Мильчиной, А. Л. Осповату, Л. Г. Пановой, Леа Пильд и М. А. Турьян, за ключевую подсказку — Елене Толстой.

[2] Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч. в 30 тт. Л.: Наука. Т. 12. 1975. Примечания к «Бесам» Н. Ф. Будановой (С. 225-226) и Т. И. Орнатской (С. 311-312).

[3] Тургенев И. С. Полн. собр. соч. в 30 тт. М.: Наука. Сочинения. Т. 5. 1980. C. 90-129.

[4] Тургенев. Сочинения. Т. 5. Примечания к «Фаусту» И. А. Битюговой (С. 412-430). О «Фаусте» см. также: Гершензон М. О. Мечта и мысль Тургенева. М.: Книгоизд-во писателей, 1919. С. 57-59; Пумпянский Л. В.Группа «таинственных повестей» [Тургенева]// Он же. Классическая традиция. Собрание трудов по истории русской литературы. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 448-463 (см. с. 449, 459-460); Топоров В. Н. Странный Тургенев (Четыре главы). М.: РГГУ, 1998 (С. 7, 63, 68-69, 78,135-136, 144-145, 173); Pritchett V. S. The Gentle Barbarian. The Life and Work of Turgenev. N.Y.: Vintage Books, 1977 (P. 80, 104f., 106, 138); Schapiro Leonard. Turgenev, his Life and Times. Oxford: Oxford UP, 1978 (P. 11-112); Dessaix Robert. Turgenev: The Quest for Faith. Canberra: Australian Nartional University, 1980 (P. 21-23); Стеффенсен Э. Гёте и Тургенев (анализ рассказа Тургенева «Фауст»)// Славянские культуры и мировой культурный процесс (Материалы международной конференции ЮНЕСКО)/ Ред. С. В. Марцелев и др. Минск: Наука и техника, 1985. С. 226―229; Lowe David A. Biographical Sketch// Critical Essays on Turgenev/ Ed. David A. Lowe. Boston: G. K. Hall & Co., 1989. P. 15-34; Seeley Frank Friedberg. Turgenev: A Reading of his Fiction. Cambridge: Cambridge UP, 1991 (P. 148-154, 352-353); Тиме Г. А. Заклятье гетеанства (диалектика субъективного и объективного в творческом сознании И. С. Тургенева)// Русская литература 1992 (1). С. 30-42 (см. с. 36-38); Allen Elizabeth Cheresh. Beyond Realism. Turgenev’s Poetics of Secular Salvation. Stanford: Stanford UP, 1992 (P. 49, 78, 101f, 108, 120f, 126f.); Летопись жизни и творчества И. С. Тургенева (1818-1858)/ Сост. Н. С. Никитина. СПб.: Наука, 1995 (C. 338-359, 362, 367, 370, 379, 386, 411, 421); Пильд Леа. Рассказ И. С. Тургенева “Фауст”: Семантика эпиграфа// Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia IV: “Свое” и “чужое” в литературе и культуре/ Ред. Р. Лейбов. Тарту, 1995. С. 167-177.

[5] Толстой С. Л. Тургенев в Ясной поляне// И. С. Тургенев в воспоминаниях современников в 2 тт./ Сост. С. М. Петров и В. Г. Фридлянд. Прим. В. Г. Фридлянд. М.: Худлит, 1969. Т. 2. С. 361-377 (см. с. 372-373).

[6] Она была замужем за дальним родственником гр. Валерианом Петровичем Толстым (1813-1865), с которым в июле 1857 г. разошлась. В 1863-1873 гг. она заграницей жила в гражданском браке с Виктором-Гектором де Кленом (Kleen; 1831-1873); переписка с братом по поводу «Анны Карениной» обнаруживает осознававшееся М. Н. сходство с историей Анны; в 1889 г. М. Н. ушла в монастырь. См. Переписка Л. Н. Толстого с сестрой и братьями/ Вст. ст. Л. Д. Опульская. Сост. Н. А. Калинина и др. М.: Худлит, 1990. См. также: Пузин Н. П. Тургенев и М. Н. Толстая// Тургеневский сборник. Материалы к полному собранию сочинений и писем И. С. Тургенева. Вып. II. М.: Наука, 1966. С. 248-258;Lowe. Biographical Sketch. P. 23; Schapiro. Turgenev. P. 111.

Об увлечении Тургеневым М. Н. много лет спустя рассказывала своей дочери от де Клена Е. С. Денисенко (1863-1942):

«[Е]сли бы он не был в жизни однолюбом и так горячо не любил Полину Виардо, мы могли бы быть счастливы с ним, я и не была бы монахиней, но мы расстались с ним по воле Бога» (Пузин. Тургенев и М. Н. Толстая. С. 258).

[7] М. Н. Толстая. Воспоминания о И. С. Тургеневе (В пересказе М. А. Стаховича)// И. С. Тургенев в воспоминаниях. Т. 1. C. 245-249. Возможно, в памяти мемуаристки (воспоминания записаны в 1903 г.) произошло невольное сгущение давних событий. Тургенев впервые упоминает об М. Н. в 1852 г. – как о сестре заинтересовавшего его автора «Детства», и значительная часть дальнейших встреч и переписки проходит под знаком постоянного интереса к Толстому. Тургенев познакомился с М. Н. 24 октября (5 ноября) 1854 г., прислав ей в Покровское 10-й номер «Современника» с повестью Толстого «Отрочество», которую, приехав, вечером этого дня прочитал там вслух. (Между Спасским-Лутовиновым и Покровским всего 18 верст, и он «ежедневно к [ним] приезжал. Он уверял даже, что ездит <…> с трепетом, с чувством виноватости перед запрещенным, так как Покровское было в Чернском уезде [Тульской области], а он не должен был выезжать из пределов Мценского [Орловской губернии], и местная полиция обязана была иметь постоянный надзор за этим невыездом». Там же. С. 246).

Тургенев увлекся М. Н. (к чему Л. Н. Толстой отнесся сочувственно), но это была лишь еще одна из его amitiéesamoureuses (после О. А. Тургеневой и до Е. Е. Ламберт) – безуспешных попыток (включавших и менее светские, зато более земные связи) освободиться от роковой верности Виардо. Однако уже июле 1855 г. Тургенев пишет П. В. Анненкову о своем охлаждении к М. Н., а в октябре уезжает в Москву, а затем в Петербург, где 19 ноября (1 декабря) знакомится с Толстым. Он возвращется в Спасское 6 (18) мая 1856 г., много общается с М. Н. и ее мужем, а затем и с Л. Н. Толстым. «Фауст» был написан в июне-июле 1856 г., отчасти в то же время, когда Тургенев видался с Толстым (которому, как и М. Н., повесть понравилась). Но уже 11 (23) июля он выезжает в Москву, а 21 июля (1 августа) заграницу. См Летопись. С. 219, 272, 281, 296, 310, 334-339; Schapiro. Turgenev. С. 109-112, 132-133, 143-144; см. также Пузин. Тургенев и М. Н. Толстая.

[8] Битюгова. Примечания. С. 416. Чтение «Онегина» имело место в самом начале знакомства, в октябре или ноябре 1854 г. (Летопись. С. 274).

[9] Тургенев «в молодости, студентом Берлинского университета <…> увлекался Гёте <…> В 1844 г . [он] опубликовал <…> свой перевод <…> “Последней сцены” первой части “Фауста” <…> знаменатель[ной] <…> для замысла <…> тургеневской повести <…> В 1845 г. Тургенев посвятил “Фаусту” в переводе Вронченко специальную статью» (Битюгова. Примечания. С. 417).

О своего рода взаимозаменимости «Фауста» Гёте и «Евгения Онегина» в рамках тургеневского сюжета об обольщении искусством писал Э. Стеффенсен:

«Обольщение в классическом варианте есть прежде всего “похищение авторитета”, то есть нарушение отцовского права <…> отдать дочь в жены <…> В рассказе Тургенева удар направлен не столько против законного авторитетета (<…> мужа Веры Приимкова), сколько против духовной власти над Верой <…> ее умерш[ей] матер[и] <…> и поэзия должна здесь играть роль помощника <…> [О]больщение как действие – неконкретно в тургеневском “Фаусте”. Главное для Тургенева <…> то, что “Фауст” Гёте является общим символом слова “искусство”. Это подтверждается указанием Павла Александровича, что он с таким же успехом мог бы обратиться <…> к Шиллеру <…> [А] в более поздней стадии ”пробуждения” Веры <…> как важный фактор [обольщения с помощью поэзии] фигурирует <…> «Евгений Онегин», тогда как “Фауст” Гёте исполнял эту функцию вначале <…> Дух умершей матери Веры несколько раз появляется в рассказе как напоминание об ожидающем ее наказании. Он является символом, аналогичным “каменному гостю” классических повествований об обольщении, с той разницей, что “каменный гость” символизирует авторитет отца или мужа, тогда как у Тургенева мы имеем дело с авторитетом матери» (Стеффенсен. Гёте и Тургенев. С. 227-228)

[10] См. Битюгова. Примечания. С. 417, и письмо Ламберт Тургеневу от 24 мая (5 июня) 1856 г. (Тургенев. Письма. Т. 3. С. 480).

[11]См. Pritchett. The Gentle Barbarian. P. 103-105; Seeley. Turgenev. P. 20.

[12] См. Тургенев. Письма. Т. 3. С. 93.

[13] См. Летопись. С. 331-332.

[14] С Ламберт Тургенева сближал, кроме прочего, интерес к немецкой литературе и философии, в частности, к проблеме самоотречения, вынесенной в эпиграф к «Фаусту» в виде цитаты из трагедии Гёте. О семантике этого эпиграфа см. Пильд. Рассказ И. С. Тургенева; о взаимоотношениях Тургенева с Е. Е. Ламберт см. HenriGranjаrd. IvanTourguénevее MadameLambert// Он же. IvanTourguénev, lacomtesseLambertet «Niddeseigneurs». Paris, 1960 (о «кокетстве» см. в особенности сс. 19-21).

[15] Л. Нелидова (а также Л. Н.) – псевдоним Лидии Филипповны в девичестве Королевой, по первому мужу – Ламовской (или Ломовской), по второму – Маклаковой (1851-1936).

[16] Тургенев и его время. Первый сборник/ Ред. Н. Л. Бродский. М.-Пг.: Гос. изд., 1923. С. 7-9 (см. с. 7-8). Сам Тургенев, впрочем, охотно выходил за викторианские рамки. В более поздних воспоминаниях та же Нелидова писала:

«Он рассказывал <…> двусмысленные и рискованные вещи <…> наблюда[я], как я это слушаю. Помню рассказ:

“В <…> провинциальном городе остановились в гостинице два приятеля и <…> старики родители с молодой <…> дочерью <…> [И] вдруг ночью девушка приходит в комнату незнакомого человека и отдается ему, чтобы не отдавать своей девственности нелюбимому, за которого ее принуждают выйти родители”.

Тургенев подробно рассказал <…> как поражен был неожиданностью молодой человек. По некоторым штрихам можно было предположить самого Тургенева.

– Ну, что родители? – с возмущением спросила я.

Тургенев усмехнулся.

– Родители, как и полагается родителям, спали <…> сном праведников.

Мы ко многому <…> привыкли в настоящее время, но тогда [в 1880 г. – А. Ж.] мне нелегко было выслушать этот рассказ. Я его слушала, чтобы не заслужить упрека в pruderie со стороны Тургенева» (Л. Ф. Нелидова. Воспоминания о Гончарове и Тургеневе. О «милых спутниках»/ Публ. А. Д. Алексеев// Лит. наследство. Т. 87. М: Наука, 1977. С. 26-35; см. с. 32).

[17] Тургенев. Сочинения. Т. 9. 1982. Примечания к «Пунину и Бабурину» М. А. Турьян. С. 430-446 (см. с. 438). Согласно одному из биографов Тургенева, его мать «презирала русскую литературу – за исключением нескольких строк из Пушкина» (Pritchett. The Gentle Barbarian. P. 12). По-видимому, Притчетт исходит из автобиографического прочтения первой части повести «Пунин и Бабурин» (1874), в частности – возведения бабушки рассказчика к личности матери писателя (см. также Турьян. Примечания. С. 437-438). Ср.: «В нашем доме не только не обращали никакого внимания на литературу и поэзию, но даже считали стихи, особенно русские стихи, за нечто совсем непристойное и наглое» (Тургенев. Сочинения. Т. 9. С. 18). Мемуарной была и фраза, вложенная в уста Пунина: «Пушкин есть змея, скрытно в зеленых ветвях сидящая, которой дан глас соловьиный!» (Там же. С. 31), релевантная для проблематики «непристойности» литературы, — юный Тургенев услышал ее от своего учителя Д. Н. Дубенского (Турьян. Примечания. С. 438).

[18] О роли в творчестве Тургенева «детских» и «женских» черт его личности см. Seeley. Turgenev. P. 30-31. Ср. известное замечание П. В. Анненкова: «Он радовался всякому разбору своих произведений, выслушивал его с покорностью школьника <…> Было что-то женственное в [его] сочетании решимости и осторожности, смелости и расчета, одновременной готовности на почин и на раскаяние, сообщавшее прелесть его меняющемуся существованию» (П. В. Анненков. Молодость И. С. Тургенева// Он же. Литературные воспоминания/ Сост. и прим. В. П. Дорофеев. М.: ГИХЛ, 1960. С. 377-402 (см. с. 390). «Ребенка» видела в Тургенева и Е. Е. Ламберт (письмо от 24 мая (5 июня), Тургенев. Письма. С. 480). О «женственности» Тургенева и ее различном восприятии русскими модернистами (Мережковским, Розановым) см. Леа Пильд. В. В. Розанов об И. С. Тургеневе (к проблеме истоков стиля Розанова)// Тыняновский сборник. Вып. 11. Девятые Тыняновские чтения. Исследования. Материалы/ Ред. Е. А. Тоддес. М.: ОГИ, 2002. С. 335-343 (см. с. 337). Черты Тургенева усматриваются и в старшей Ельцовой (см. Пильд. Рассказ И. С. Тургенева. С. 170), а ее образ как отсутствующей, но все контролирующей женщины соотносим с ролью в жизни Тургенева в эти годы Полины Виардо.

[19]См. Михаил Вайскопф. Голубь и лилия: романтический сюжет о девушке, обретающей творческий дар// Шиповник. Историко-филологический сборник. К 60-летию Романа Давидовича Тименчика/ Сост. Ю. Левинг и др. М.: Водолей Publishers, 2005. С. 27-47 (см. с. 40-45).

[20]Кстати, эпизод с чтением Вальтер Скотта, способствующим зарождению любви (которая кончается смертью обоих влюбленных), есть в повести Тургенева «Несчастная» (1869; гл. XVII «Моя история»).

[21]Заманчиво было бы предположить, что персонажи Достоевского посещают одно из знаменитых представлений Итальянской оперы в Петербурге (сезон 1843 г.), где в роли Розины блистала молодая Полина Гарсия-Виардо (1821-1910), а в зале часто присутствовал завороженный ее пением и личностью Тургенев. Кстати, эпиграфом к «Белым ночам» Достоевский взял цитату (почти точную) из последнего четвростишия стихотворения Тургенева «Цветок» (1843).

[22] Байрон Джордж. Дон Жуан/ Пер. Т. Гнедич. М.: ГИХЛ, 1959. С. 18-20.

[23]В связи с Гёте интересна подспудная перекличка «Фауста» с позднейшей «таинственной» повестью Тургенева — «После смерти (Клара Милич)» (1883), ср.:

«Яков Аратов представляется мне чем-то вроде Фауста, только забывшего помолодеть: он испугался черта больше даже, чем яда, и убежал к тете Платоше играть с нею в ее жарко натопленной горенке в свои козыри, но не сообразил <…> что соблазнитель все равно <…> утащит его крючьями» (Иннокентий Анненский. Умирающий Тургенев. Клара Милич// Он же. Книги отражений/ Сост. Н. Т. Ашимбаева и др. М: Наука, 1979. С. 36-43).

В связи с Пушкиным стоит упомянуть одновременную ориентацию на «Евгения Онегина» (по линии как героя – нерешительного лишнего человека, так и сюжета с двумя несчастными романами между героем и героиней (во второй раз – уже замужней) и на «Пиковую даму» (по линии власти старой, а затем покойной материнской фигуры над судьбой молодых героев). Фрэнк Сили отмечает необычность рокового треугольника, в котором место мужа или счастливого любовника занимает обожаемая мать героини (Seeley. Turgenev. P. 152; см. аналогичное наблюдение Э. Стеффенсена в прим. 9), и наличие двух архетипических подтекстов – сказки о мертвой царевне и пигмалионовского мотива: герой пытается пробудить героиню и вдохнуть в нее жизнь с помощью искусства (Seeley. P. 150-151).

Согласно М. А Турьян, многое в концепции человеческой личности (особенно — характера Веры), а также в общей философской ауре тургеневского «Фауста» восходит к «фантастическим повестям» В. Ф. Одоевского. См. М. А. Турьян. К проблеме творческих взаимоотношений В. Ф. Одоевского и И. С. Тургенева («Фауст»)// И. С. Тургенев. Вопросы биографии и творчества/ Ред. М. П. Алексеев. Л.: Наука, 1982. С. 44-55. Исследовательница отмечает, что «современник Тургенева, М. Н. Лонгинов, прямо указал на точно уловленные генетические связи: “Признаюсь, всю повесть нахожу неестественною и считаю, что ты в ней не в своей сфере, зачерпнувши немного из мутного колодца творений моего друга Одоевского» (Там же. С. 45).

[24] Лесков Н. С. Собр. соч. в 11 тт. М.: ГИХЛ. Т. 7. 1958. С. 79-92.

[25]Интересный вопрос — причина отсутствия в этом списке Толтого и Достоевского, известных уже и в 1860-е годы. В опубликованном посмертно рассказе «По поводу ”Крейцеровой сонаты”» (нап. 1890; публ. 1899) Лесков сведет обоих: уже в заглавии присутствует Толстой, а действие начинается с похорон Достоевского.

[26] Не полностью запрещается княгиней и Пушкин, а самого Лескова она по невнимательности мыслит на своей стороне.

[27] Не забудем и такую деталь, как разбивание вдребезги вазы и «сосуд[а] в тысячу раз драгоценнейш[его]» – жизни Веры, чему вторит разбивание княгиней терракотовой ручки мадам де Жанлис.

[28] Виницкий Илья. Русские духи: Спиритуалистический сюжет романа Н.С. Лескова “На ножах” в идеологическом контексте 1860-х годов// НЛО 87 (2007). C. 184-213. О «Духе госпожи Жанлис» см. Morogues Inès Mullerde.“Le problème féminin” et les portraits de femmes dans l’oeuvre de Nikolaj Leskov(Slavica Helvetica 38). Bern, Frankfurt am Main, New York: Peter Lang, 1991. P. 91-92 (характер княгини соотнесен с образом матери байроновского Дон Жуана и документировано знакомство Лескова с этой поэмой); Виницкий ИльяДух литературы. Несколько слов о художественном спиритуализме Н.С. Лескова// Тыняновские чтения (в печати); Жолковский А. К. Маленький метатекстуальный шедевр Лескова// НЛО (в печати). Перекличка Лескова с Тургеневым заслуживает дальнейшего изучения — в частности, обращение сюжета «Муму» (1854) в «Звере» (1883).

[29]Соответствующие художественные решения Лескова подробно рассмотрены мной в специальной работе, см. Жолковский. Маленький шедевр.

[30] Битюгова. Примечания . С. 413-414.

[31] См. Виницкий. Дух литературы; Жолковский. Маленький шедевр.

[32] Особенно интересно подспудное вовлечение в сюжет рассказа локтей вдовы Пшеницыной из «Обломова» (подробнее см. Жолковский. Маленький шедевр).

[33] Отмечу, впрочем, что в сказовом повествовании другой «таинственной» повести Тургенева, «Собака» (1866), Пумпянский увидел перекличку, «вряд ли случайн[ую]», с Лесковым (Пумпянский. Группа «таинственных повестей». С. 457-458).