Александр Жолковский
Мишелю Окутюрье
Быть знаменитым некрасиво… Родиться бы сто лет назад, Достать пролетку за шесть гривен, Перенестись туда, где ливень Разгадке жизни равносилен,- Под экипажи парижан.
Быть нелюбимым – как ужасно, Покинутым – тяжелый крест!… Смиряя разумом всечасно Охоту к перемене мест, Повсюду следовать за Вами, Жить ласточкой под небесами, Любить, идти, не смолкнул гром, И осенить себя крестом.
Топтать тоску, не знать ботинок, Опять, прочтя до середины, Не ведать, быть или не быть, Словесный сор из сердца вытрясть, Когда ж детей и впрямь не выкрасть,- Распятьем фортепьян застыть.
Внимать душой все совершенство Колес, и листьев, и костей, Чтоб хоть на час вернуться в детство, Низринуть голос свой с подъезда, Бледнеть и гаснуть – вот блаженство! – Внимать – и никаких гвоздей!
Опять сырую ночь в мальпосте Столкнуть с ладьей в единоборстве, У музыки подслушать что-то, И выдать за свое, а нет,- |
Все это не большой секрет:
Достать еще чернил и плакать, Опять трубить, и гнать, и звякать, И перебраться в Новый Свет.
Убить врага из пистолета, Шутить, таинственно молчать И просыпаться до рассвета, Чтоб ногу ножкой называть, Но пораженья от победы Не отличать, не отличать!
Грешить бесстыдно, непробудно Преодолеть наречье курдов; Хотеть нелепостей, абсурдов, Пить с веток, бьющих по лицу, Любить иных, как комкать корку, И быть живым – живым и только, Но – бесполезны отговорки – С дороги сбиться лишь к концу!
С дороги сбиться в поцелуях, Волной подняться в жизнь иную, Любить иных напропалую, Догнать, спасти, прижать к груди, Дожить и поле перейти.
Тянуться с нежностью к чужому, Топить мачтовый лес, эфир, В бурьяны окунать весь мир- C’est naître, vivre et puis mourir. |
Дорогой Мишель, прими этот на скорую руку сметанный центон из 58 строк 12 русских и одного французского поэта (с подсюсюкивающим тебе преобладанием Пастернака)[1] как наглядное введение in medias res инфинитвной проблематики.
1.
Под инфинитивным письмом (ИП) понимаются абсолютные или достаточно длинные и потому практически автономные серии глаголов в неопределенном наклонении, контекстуально более или менее свободные от категорий лица, времени, конкретной модальности и т. п.,—«чисто» инфинитивные структуры.[2] Их обобщенный семантический ореол может быть определен как «медитация о виртуальном инобытии». В русской поэзии ИП стало складываться в XVIII веке под влиянием французских образцов, хотя какие-то отечественные зачатки можно усмотреть в «Слове о полку Игореве», народной поэзии и ранней силлабике.
М. В. Ломоносов, ориентировавшийся больше на латинскую и немецкую поэзию, ИП практически не пользовался, зато у «галломана» В. К. Тредиаковского (1703-1768) в «Езде в Остров Любви» (1730) есть два стихотворения, воспроизводящих в русской силлабике инфинитивный строй таллемановских оригиналов:[3]
Видеть все женски лицы О коль сердцу есть приятно |
Voir toute les beautez sans amour, sans desirs
Qu’il est doux de voir une belle |
Ко времени Таллемана (1619-1692) французская поэзия имела по меньшей мере вековую традицию ИП, опережая русские начинания на два столетия. Особенно характерно сочетание ИП с твердой сонетной формой—одна из конструкций, распрстраненных как в русской, так и во французской поэзии. Уроженцу Франции и бельгийскому типографу Кристофу Плантену (Christophe Plantin, 1514?/1519?/1520? – 1589), принадлежит часто антологизируемый инфинитивный сонет «Le bonheur de ce monde» (15??), интересный образец редкого в раннем ИП положительного взгляда на мир:
Avoir une maison commode, propre et belle, N’avoir dettes, amour, ni procès, ni querelle, Vivre avecque franchise et sans ambitions Conserver l’esprit libre, et le jugement fort, |
Дом иметь удобный, чистый и красивый, Без долгов, любви и дележа с роднею, Смело принимать разумное решение |
Инфинитивные сонеты находим и у великого современника Плантена—Иоахима Дю Белле (Joachim Du Bellay, 1522? – 1560). Среди его «Сожалений» («Les Regrets»; 1558)—целых пять инфинитивных сонетов (из них три подряд: 84-86, 113, 121), и все они сатирически изображают римский образ жизни. Приведу 85-й сонет:
Flatter un créditeur, pour son terme allonger Courtiser un banquier, donner bonne espérance, Ne suivre en son parler la liberté de France, Et pour répondre un mot, un quart d’heure y songer : Ne gâter sa santé par trop boire et manger, Connaître les humeurs, connaître qui demande, Et d’autant que l’on a la liberté plus grande, D’autant plus se garder que l’on ne soit repris : Vivre avecques chacun, de chacun faire compte : Voilà, mon cher Morel (dont je rougis de honte), Tout le bien qu’en trois ans à Rome j’ai appris. |
Усвоить в совершенстве лестьУмаслить ею кредитора Ходить сторонкой, прятать взоры Поменьше пить, пореже есть Забыть про все и ждать удачи – Вот вся, Морель, премудрость – с нею |
Традиция подобных сатирических сонетов сохранялась во Франции и век спустя и постепенно приникала в Россию. С. А. Тучкову (1767-1839) принадлежит сонет «Придворная жизнь» (1789), являющийся точным переводом сонета некоего Сен-Мартена (Saint-Martin), написанного не позднее 1765 г. Ср.:
Быть предану властям и оным лишь служить, |
Servir le Souverain, ou se donner un Maître, |
Еще один жанровый тип ИП—обобщенно-ироническое изображение жизни человека вообще, так сказать, condition humaine. Ср. «Путешествие» (1803) И. И. Дмитриева (1760-1837)—перевод басни-притчи Флориана (Jean-Pierre Claris de Florian, 1755-1794) «Le voyage»:
Начать до света путь и ощупью идти, |
Partir avant le jour, à tâtons, sans voir goutte, |
2.
В XIX веке русское ИП развивалось в значительной мере самостоятельно. Важными вехами можно считать «Снигирь» (1800) Г. Р. Державина (1743-1816), оригинально совместившего в портрете Суворова две ветви традиционного ИП—ироническую и идеализирующую: Суворов представлен одновременно забавным чудаком и образцовым героем; и «Евгений Онегин» А. С. Пушкина (1799-1837), продолжившего смешение жанрово-оценочных установок ИП: «Письмо Онегина» (1831) ставит на службу романтическому признанию в любви стереотипы иронического портрета несчастного воздыхателя.
Очередным поворотным пунктом—и одновременно очередным тактом французского влияния—стало стихотворение А. А. Фета (1820-1892) «Одним толчком согнать ладью живую…» (1887; п. 1888), положившее начало метапоэтической струе ИП, вскоре подхваченной поэтами Серебряного века.
Есть убедительные основания считать, что это стихотворение было написано под влиянием известного «Экспромта в ответ на вопрос: “Что такое поэзия?”» Альфреда Мюссе (Alfred de Musset, 1810-1857; «Impromptu en réponse à la question: “Qu’est-ce que la poésie?”», 1839[6] ).[7] Приведу «Экспромт» Мюссе вместе с не вполне точным, но дающим представление об оригинале поэтическим переводом В. Е. Васильева (1957):[8]
Chasser tout souvenir et fixer sa pensée, |
Смеяться, петь о том, что по сердцу пришлось, |
Даже беглое сравнение фетовского стихотворения с «Экспромтом» обнаруживает как сходство общего тона, так и красноречивые содержательные различия, к чему мы вернемся после обзора инфинитивных стихов обоих поэтов, который начнем с Фета.
Среди двух десятков фетовских инфинитивных серий—несколько вошедших в русский цитатный фонд и сыгравших важную роль в развитии ИП от романтической стилистики к модернистской благодаря отказу от харáктерного и социально типизирующего тона в пользу лирического и метапоэтического. ИП разрабатывалось Фетом на всем протяжении его творчества. Обратим внимание на сходную роль песни, лепета, слов, выражений, речей, имени и звуков, с одной стороны, в двух хрестоматийных ранних стихотворениях (1843; 1844), где уже отчетливо заявлено совмещение любовной и метапоэтической тем:
Я пришел к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;
Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;
Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришел я снова,
Что душа всё так же счастью
И тебе служить готова;
Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь, – но только песня зреет.
О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор случайный,
Перстам послушную волос густую прядь
Из мыслей изгонять и снова призывать;
Дыша порывисто, один, никем не зримый,
Досады и стыда румянами палимый,
Искать хотя одной загадочной черты
В словах, которые произносила ты;
Шептать и поправлять былые выраженья
Речей моих с тобой, исполненных смущенья,
И в опьянении, наперекор уму,
Заветным именем будить ночную тьму,
и в аналогичной и не менее знаменитой инфинитивной формуле из позднего стихотворения «Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали…»(1877):
И так хотелось жить, чтоб, звука не роняя,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой
………………………………..
А жизни нет конца, и цели нет иной,
Как только веровать в рыдающие звуки,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой!
У Мюссе ИП появляется относительно поздно—через десяток лет после начала поэтической деятельности, причем хронологически самые ранние инфинитивные серии в каноническом собрании его стихов[9] принадлежат не ему, а Сент-Бёву, ср. «À M. Alfred de Musset. Réponse de M. Sainte-Beuve» (1837):
… On croyait tout changer, il faut que tout demeure.
Railler, maudire alors, amer et violent,
A quoi bon? – Trop sentir, c’est bien souvent se taire,
C’est refuser du chant l’aimable guérison,
C’est vouloir dans son coeur tout son deuil volontaire,
C’est enchaîner sa lampe aux murs de sa prison!…
Интересно, что в следующем же году Мюссе пишет собственный сонет «À Alf. T.» (1838) с инфинитивами, особенно в сестете:
Qu’il est doux d’être au monde, et quel bien que la vie!
……………………………………….
Je laissais au hasard flotter ma rêverie;
……………………………………………
– Oui, la vie est un bien, la joie est une ivresse;
Il est doux d’en user sans crainte et sans soucis;
Il est doux de fêter les dieux de la jeunesse,
De couronner de fleurs son verre et sa maîtresse,
D’avoir vécu trente ans comme Dieu l’a permis,
Et, si jeunes encor, d’être de vieux amis.
Опыты с ИП продолжаются затем в «Une Soirée perdue» (1840):
… Quelle mâle gaîté, si triste et si profonde
Que, lorsqu’on vient d’en rire, on devrait en pleurer!
Et je me demandais : Est-ce assez d’admirer ?
Est-ce assez de venir, un soir, par aventure,
D’entendre au fond de l’âme un cri de la nature,
D’essuyer une larme, et de partir ainsi,
Quoi qu’on fasse d’ailleurs, sans en prendre souci ?…;
в «Sur la paresse» (1842):
…Puis enfin, tout au bas, la dernière de toutes,
La fièvre de ces fous qui s’en vont par les routes
Arracher la charrue aux mains du laboureur,
Dans l’atelier désert corrompre le malheur,
Au nom d’un Dieu de paix qui nous prescrit l’aumône
Traîner au carrefour le pauvre qui frissonne,
D’un fer rouillé de sang armer sa maigre main,
Et se sauver dans l’ombre en poussant l’assassin…;
и в еще одном «Сонете» (1849?; п. 1851), где на ИП построен октет:
Se voir le plus possible et s’aimer seulement,
Sans ruse et sans détours, sans honte ni mensonge,
Sans qu’un désir nous trompe, ou qu’un remords nous ronge,
Vivre à deux et donner son coeur à tout moment;
Respecter sa pensée aussi loin qu’on y plonge,
Faire de son amour un jour au lieu d’un songe,
Et dans cette clarté respirer librement –
Ainsi respirait Laure et chantait son amant….
Примечательно, что хотя ни в одном из этих текстов—в отличие от «Экспромта» (1839)—ИП не ставится на службу метапоэтической тематике, более или менее одновременно пишутся, хотя и не публикуются, «Stances à Buloz» (1838-1848; п. 1887), c инфинитивными строчками о свободе творчества:
… Vous qui disiez jadis être de mes amis‚
De demander des vers que je vous ai promis?
……………………………………..
Rimer‚ ô mon ami! vous voulez que je rime!
……………………………………..
Vous qu’on voit en public feindre l’horreur du crime,
………………………………………….
M’enjoindre de rimer du jour au lendemain!
Наконец, среди опубликованных посмертно и не датируемых стихов Мюссе есть озаглавленное «Sur la poésie» (с куп.1896; полн. 1910):
… Tant que l’humanité se meut‚ son âme existe
Aussi bien que son corps—C’était votre métier‚
Rêveurs‚ de la comprendre au lieu de la nier‚
C’est à vous de frapper les entrailles du monde
Comme Eblis a frappé les entrailles d’Adam‚
De chercher où le coeur lui soulève le flanc‚
De fendre d’un regard cette mine profonde‚
Et de vous écrier‚ comme l’esprit du feu:‚
Ceci nous appartient et le reste est à Dieu!….
3.
Как видим, метапоэтический «Экспромт» стоит в ряду инфинитивных опытов Мюссе несколько особняком. Что касается Фета, то хотя метапоэтичность «Одним толчком согнать ладью живую…», написанного в самом конце творческого пути, лучше подготовлена его ранними опытами в области ИП, тем не менее и оно решительно выделяется из общего инфинитивного фона. Обратимся к сопоставлению этих двух текстов.
«Экспромт», в полном соответствии со своим названием, разрабатывает романтическую (на грани импрессионизма) тему способности поэзии к выражению чувств—мгновенному, точному, мастерски лаконичному, не закрывающему глаз на отрицательные эмоции и гениально претворяющему их в прекрасное. Указания на некое иное бытие, не сводящееся к непосредственно переживаемому моменту, есть, но это лишь намеки: упоминание о мечте, rêve, и готовность ее увековечить, éterniser, а также описание поэта как находящегося ici-bas, в земной реальности, но нацеленного на контакт с подразумеваемой надмирной. Таким образом, семантический потенциал ИП как «медитации об инобытии» использован Мюссе главным образом в той мере, в какой «иным» предстает сам поэт. На эту тему ИП работает характерной для него интенсивностью повторов (повторяются как инфинитивы, так и другие однородные члены), и, главное, единством синтаксического периода, иконизирующего «одномоментность» гениального импровизационного озарения.
Стихотворение Фета во многом следует структуре «Экспромта» (это тоже единый период в 12 строк с нанизыванием однородных членов) и его романтико-импрессионистической программе (ср.: одним толчком… одной волной… учуять… единым звуком… вдруг…. сладость тайным мукам… вмиг… сердец…, шепнуть… язык немеет, сердец… певец лишь избранный… венец). Мотив «rêve» присутствует и здесь, причем в негативном повороте (ср. Peut-être éterniser le rêve d‘un instant и Тоскливый сон прервать единым звуком), но получает мощное развитие в важном новом направлении. Все стихотворение устремлено в «иное»—«чужое», но тут же осваиваемое, превращаемиое в «свое», благодаря магической силе поэзии, причем не случайно именно поэзии инфинитивной, по определению интересующейся «инобытием» (ср. подняться в жизнь иную…упиться… неведомым, родным…чужое почувствовать своим). Фетовское подняться вырастает из ici–bas Мюссе, но именно вырастает, как количественно, так и качественно. В литературной перспективе «иная жизнь» предвещает символистское направление a realia ad realiora, недаром в Учуять ветр с цветущих берегов слышится прообраз блоковского И очи синие бездонные/ Цветут на дальнем берегу.[10]
Переброска в инобытие планируется Фетом с помощью символического транспортного средства—«ладьи», которой нет в «Экспромте», где отсутствует и сама пространственная метафора контакта с иным. Транспортным средствам в иное—пролеткам, мальпостам, каретам, корветам, кораблям, пароходам, железной дороге, вагонам, грузовикам, трамваям, ракетам (не говоря о мысленных превращениях в птиц, пчел, бабочек, сирен и т. д.) [11] —предстояло, с легкой руки Фета, большое будущее в русском ИП.[12] Однако у фетовской «ладьи» были и прототипы,—правда, применявшиеся не в качестве «метапоэтического транспорта», а для более непосредственных перемещений в пределах земной реальности, однако, символически (хотя и не символистски) выполнявших общую установку ИП на «иное».
Корабль не назван, но подразумевается в инфинитивной серии из «Сатиры II» (1743) Антиоха Кантемира (1708-1744), последователя Буало (1636-1711),[13] —во фрагменте, описывающем в качестве «иного» не порицаемое, а примерное поведение:
Небес положение на земле способный
Бывает нам проводник и, когда страх мучит
Грубых пловцов, кормчего искусного учит
Скрытый камень миновать иль берег опасный,
И в пристань достичь, где час кончится ужасный.
Недруга догнать, над ним занять ветр способный
И победу исхитить, вступя в бой удобный, –
Труд немалый…
У А. С. Хомякова (1804-1860) есть богатое инфинитивными структурами стихотворение «Просьба» (1828? 1831?; п. 1831), развивающее романтическую тему воинской и поэтической (!) силы,[14] в частности, путем противопоставления «утлой ладье» образа «могущего корабля»:
… В час утренней зари, румяной и росистой,
Услышать пушки глас, зовущий нас к боям,
Глядеть, как солнца луч златистый,
Играя, блещет по штыкам
………………………………………
И чувствовать тогда, что верен меч стальной
………………………………………
Что я могу с улыбкою презренья
На жизнь, на смерть и на судьбу взирать!
О, эти сладкие мгновенья!
………………………………………
Я не хочу в степи земной скитаться
………………………………………
Как робкая жена, пред роком не привык
Главой послушной преклоняться,
Внимать, как каждый день, и скучен, и смешон,
Всё те же сказки напевает
……………………………………..
Я не рожден быть утлою ладьею,
Забытой в пристани, не знающей морей,.
И праздной истлевать кормою
……………………………………
Ноя хочу летать над бурными волнами
Могущим кораблем с дружиной боевой
……………………………………
Бороться с бездною и с дикою грозой,
Челом возвышенным встречать удар судьбины,
Бродить о области и смерти и чудес,
И жадно пить восторг, и из седой пучины
Крылом поэзии взноситься до небес.
Вот счастливый удел, давно желанный мною.
Переходя от предшественников Фета к его последователям, стоит обратить внимание на второе из «Двух желаний» (1909) Саши Черного (1880-1932), где всего лишь два десятка лет спустя ИП и корабли трактуются уже в пародийном ключе:
Сжечь корабли и впереди, и сзади,
Лечь на кровать, не глядя ни на что,
Уснуть без снов и, любопытства ради,
Проснуться лет чрез сто.
Тем не менее, еще десятью годами позже Н. А. Клюев (1884-1937) выносит в финал стихотворения «Утонувшие в океанах…» (1919) , богатого ИП и топикой сознательно метафорических превращений и перемещений, образ корабля:
…Не кляните ж, ученые люди
Вербу, воск и голубку-кутью –
В них мятеж и раздумье о чуде
Уподобить жизнь кораблю,
Чтоб не сгибнуть в глухих океанах,
А цвести, пламенеть и питать,
И в подземных, огненных странах
К небесам врата отыскать.
Более того, в те же годы метафорическая лодка как программный «транспорт в поэтическое иное»—не исключено, что с оглядкой на Фета,—появляется в длинном инфинитивном пассаже, завершающем стихотворение «Приди ты поздно или рано..» (1920; п. 1921), Федора Сологуба (1863-1927):
Люблю твой взор, твою походку
И пожиманье тонких плеч,
Когда в мечтательную лодку
Тебя стремлюся я увлечь,
Чтобы, качаяся на влаге
Несуществующей волны,
Развивши паруса и флаги,
На остров плыть, где реют сны,
Бессмертно ясные навеки,
Где радость розовых кустов
Глубокие питают реки
Среди высоких берегов,
Где весело смеются дети,
Тела невинно обнажа,
Цветами украшая эти
Твои чертоги, госпожа.
А одновременно с этим в парижской эмиграции Дон Аминадо (А. П. Шполянский; 1888-1957), продолжая сатириконскую традицию стихотворного фельетона, пишет содержащее рекордно длинные инфинитивные серии и метапоэтически-ладейный мотив стихотворение «Роман с бретонкой» (1920; п. 1921):
Хорошо у моря, летом,
Быть влюбленным, быть поэтом,
Быть преступно молодым.
Жить в избушке у бретонца,
Подыматься раньше солнца,
……………………………
Натянуть суровый парус
И рассечь воды стеклярус
Легкой лодкою своей.
Выбрать место. Сеть закинуть.
Долго ждать, Тянуть—и вынуть,
………………………………
Пестрых рыб улов, блестящий
……………………………….
А потом, при блеске солнца
Плыть назад, к избе бретонца,
И живую скумбрию
………………………………..
Поднести, как жизнь свою,
Той, что в мире всех дороже…
и т д. и т. п.
Уже в советское время — и даже в годы войны — метафорическая, но чисто любовная «ладья в иное» проходит в стихотворении Арсения Тарковского (1907-1989) «Чего ты не делала только…» (1942):
… С тех пор не дивлюсь я, что гибель
обходит меня стороною:
Я должен ладью отыскать,
плыть и плыть и,замучась, причалить,
Увидеть такою тебя,
чтобы вечно была ты со мною,
Икрыл твоих, глаз твоих,
рук – никогда не печалить….
Закончим эту мини-антологию транспортных средств инфинитивным зачином стихотворения Владимира Луговского (1901-1957) «Такая ночь, что руки протянуть…» (ок. 1950; п. 1960):
Такая ночь,
что руки протянуть
Ко всей вселенной,
всем созвездьям рядом
И полететь,
пронзая Млечный Путь
Ракетой
межпланетного снаряда…
4.
Поскольку речь зашла о послефетовской трактовке ИП, широко тиражированного поэтами Серебряного века, особенно интересны случаи преувеличенной инфинитивизации французских стихов при переводе на русский.
Одним из пионеров абсолютного ИП был Иннокентий Анненский (1856-1909), а одним из его ранних опытов в этом направлении—еще не полностью инфинитивное стихотворение «Начертания ветхой триоди…» (1898? 1904?; п. 1923), представлявшее собой вольный перевод 2-й из «Забытых ариетт» из «Романсов без слов» (1872) Верлена (Paul Verlaine, 1844-1896):
Начертания ветхой триоди Их волшебный полет ощутив, О, развеяться в шепоте елей… |
Je devine, à travers un murmure, Et mon âme et mon coeur en délires O mourir de cette mort seulette |
Как видим, Анненский увеличивает число инфинитивов и разнообразит их состав, чувствуя себя в ИП как дома. Любопытно, что Сологуб («Я угадываю сквозь шептанья…»; 1893/1922) и Георгий Шенгели (1894-1956; «Я провижу в стрекочущем хоре…») перевели те же стихи в более точном соответствии с оригиналом:
Сологуб: |
Шенгели: |
Напротив, Валерий Брюсов (1873-1924; «Целует клавиши прелестная рука…») в своем варианте верленовской ариетты от инфинитивов вообще отказался: … Что хочешь от меня, ты, песни нежный хмель?/ И ты, ее припев, неясный и манящий,/ Ты, замирающий, как дальняя свирель,/ В окне, растворенном на сад вечерний, спящий?
Но тот же Брюсов, переводя «Sur la grève» (1900) Анри де Ренье (Henri de Regnier; 1864-1936), написанное императивами, транспонировал его в абсолютное ИП («На отмели» (1913):
Прилечь на отмели, двумя руками взять |
Сouche-toi sur la grève et prends en tes deux mains, |
Ср. грамматически более точный перевод (1911) Максимилиана Волошина (1877-1932):
Приляг на отмели. Обеими руками
Горсть русого песку, зажженого лучами,
Возьми и дай ему меж пальцев тихо течь,
А сам закрой глаза и долго слушай речь
Журчащих вод морских и ветра трепет пленный,
И ты почувствуешь, как тает постепенно
Песок в твоих руках, – и вот они пусты,
Тогда не раскрывая глаз, подумай, что и ты –
Лишь горсть песку, что жизнь порывы воль мятежных
Смешает, как пески на отмелях прибрежных.
Последним в этом ряду примеров чрезмерной инфинитивизации приведу «Упражнения» (1914) Т. Л. Щепкиной-Куперник (1874-1952)—перевод «Exercices» Э. Ростана (Edmond Rostand, 1868-1918) из кн. «Les Musardises» (1887-1893):
В общем, Мишель, vouloir—и никакаих гвоздей!
Примечания
[1] В порядке появления (и с минимальной подгонкой, за которую прошу прощения): Пастернак, Бродский, Пастернак, Кузмин, Пушкин, Хомяков, Пастернак, Блок, Пастернак, Мандельштам, Пастернак, Пушкин, Пастернак, Симонов, Пастернак, Пушкин, Маяковский, Пастернак, Фет, Пастернак, Ахматова, Пастернак, Бродский, Симонов, Ахматова, Пастернак, Блок, Щепкина-Куперник, Пастернак, Фет, Симонов, Пастернак, Мандельштам, Пастернак, Florian.
[2] См. Жолковский 2002, 2003, 2004.
[3] Tallemant 1675.
[4] Пер. Веры Швех.
[5] Вольный перевод с французского С.Я. Бронина. М.: Скорпион, 1992. OCR Бычков М.Н. Дю Белле. Сонеты http://lib.ru/POEZIQ/DUBELLE/dubelle.txt.
[6] Мюссе 1957а: 388.
[7] См. Федоров 1934 , где были впервые отмечены сходства и различия двух текстов. Федоров упоминает также о непосредственных фетовских переводах из Мюссе («Когда я умру, надо мною…» и «Дюпон и Дюран»), а также о возможном влиянии «Экспромта» на позднее стихотворение Фета «Поэтам» («Сердце трепещет отрадно и больно…»; 1890).
[8] Мюссе 1957б: 255.
[9] Мюссе 1957а.
[10] Федоров (с. 576) связывает эту «идеалистическую» установку Фета с известным влиянием на него философии Шопенгауэра.
[11] О перемещениях, транспортных средствах и метафорах в ИП см. Жолковский 2003, 2004.
[12] Так, преломление фетовской строки Одним толчком согнать ладью живую соблазнительно усмотреть в инфинитивной мандельштамовской: Не отвязать неприкрепленной лодки («Возьми на радость из моих ладоней…», 1920), в свою очередь, перекликающейся (Тарановский: 122) с еще двумя образами в стихах 1920-го года: Это ласточка и дочка/ Отвязала мой челнок («Что поют часы-кузнечик…») и В сухой реке безмолвствует челнок («Ласточка» [«Я слово позабыл, что я хотел сказать…»]).
[13] Кантемир перевел четыре сатиры Буало, сохраняя и характерные инфинитивные пассажи ИП.
[14] Согласно комментаторам (Хомяков: 550-551), точная привязка хомяковского патриотизма, то ли антитурецкого, то ли антипольского, зависит от датировки стихотворения, к сожалению, неоднозначной.
Литература
Жолковский 2002—А. К. Жолковский. К проблеме инфинитивной поэзии (Об интертекстуальном фоне «Устроиться на автобазу…» С. Гандлевского)// Известия РАН, Серия Литературы и Языка, 61, 1: 34-42.
Жолковский 2003—А. К. Жолковский. Инфинитивное письмо: Тропы и сюжеты (Материалы к теме)// Эткиндовские чтения. I. Сборник статей по материалам Чтений памяти Е. Г. Эткинда (27-29 июня 2000 г.). Сост. П. Л. Вахтина, А. А. Долинин,, Б. А. Кац и др. СПб: Европейский Университет в Санкт-Петербурге, 2003. С. 250–271.
Жолковский 2004—А. К. Жолковский. Инфинитивное письмо и анализ текста: «Леиклос» Бродского// Поэтика исканий и поиск поэтики. Материалы Международной конференции-фестиваля «Поэтический язык рубежа веков и современные литературные стратегии». Ред.-сост. Н. А. Фатеева. М.: Издательство Института Русского Языка РАН (в печати).
Мюссе 1957а—Alfred de Musset. Poésies complètes. Ed. et annot. Maurice Allem. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard, 1957.
Мюссе 1957б—Альфред де Мюссе. Избранные произведения в 2 т. М.: ГИХЛ, 1957.
Таллеман 1675 [1663]—Paul Tallemant. Le Voyage et la conqueste de l’isle d’amour, le passe-partout des coeurs. Paris: Augustin Besoigne, 1675.
Тарановский 2000—Кирилл Тарановский. О поэзии и поэтике. М.: Языки русской культуры, 2000.
Федоров 1934—Л. А. Федоров. К истории творчества Фета. Сборник статей к 40-летию ученой деятельности акад. Ф. А. С. Орлова. М.: Институт Русской Литературы АН СССР, 1934. С. 573-578. Сборник статей к сорокалетию ученой деятельность академика А.С. Орлова. Ленинград, Издательство Академии наук СССР, 1934.
Хомяков 1969—А. С. Хомяков. Стихотворения и драмы. Вст. статья, подг. и прим. Б. Ф. Егоров. Л.: Советский писатель, 1969.